Vertaler Duits

Met honderden Duitse vertaalbureaus en Duitse vertalers die vertaaldiensten aanbieden deze dagen, dan kan het lastig zijn om te beoordelen en te kiezen welke vertaalbureau of vertaler nou geschikt is voor u. Om u bij dit proces te helpen, hebben wij voor u een aantal kernvragen opgesteld die u wegwijs kan maken bij het kiezen van een Duitse vertaler.

Hoe kan een vertaler Duits helpen bij het behalen van organisatiedoelen?

De meeste gerenommeerde vertalers zullen in staat zijn om te voldoen aan uw vertalingsbehoeften. Wat kan echter het verschil tussen een eenmalige samenwerking en langdurige zakelijke relatie maken, is het vermogen van de vertaler Duits om u te helpen met de bredere internationale vraagstukken of in dit geval Duitse vraagstukken. Vertalers hebben vaak aanzienlijke ervaring in de omgang met alledaagse internationale vraagstukken. Ook kan een Duits vertaler u helpen bij Duitse marketing en Duitse export.
Maak dus gebruik van die ervaring en vraag tactische of strategische vragen die verder gaan dan de taalkunde. Een echt kwalitatief goede vertaalbureau stelt uw belang voorop en zal er alles aan doen om uw gelukkig te houden en u helpen uw bedrijf te laten groeien.

Wat maakt een Duitse vertaler de juiste match voor mijn project?

Houd er rekening mee dat sommige vertalers alleen maar werken in bepaalde talencombinaties zoals Engels-Duits of Nederlands-Duits of alleen gespecialiseerd zijn in het vertalen van specifieke onderwerpen, zoals juridische documenten. Ook zijn er vertalers die het hele spectrum van taaldiensten aanbieden, maar niet kunnen omgaan met een groot volume van gespecialiseerde werk. Een goede Duits vertaler zal niet zomaar een project aannemen, tenzij hij of zij ervan overtuigd is dat ze kunnen voldoen aan uw specifieke behoeften. Wees dus duidelijk over vertalingsbehoeften vanaf het begin, zodat de vertaler en u er zeker van kunnen zijn dat hij of zij een goede match is voor uw project.

Wie werkt er aan mijn project?

U zult natuurlijk geen freelance schrijver van reisverhalen inhuren voor het opstellen van een bedrijfscontract en op dezelfde wijze kunt u niet verwachten dat iedereen die tweetalig is in staat is om elk document te kunnen vertalen. Grondige kennis van de materie is meestal nodig om een tekst te kunnen begrijpen en te kunnen vertalen. Ook is het beter voor een vertaler dat zij het document in hun moedertaal moeten vertalen. Vraag aan vertaalbureaus hoe zij hun vertaler kiezen voor een specifiek project en hoe zij toezicht houden op de ontwikkeling van het vertaalwerk.

 
 
 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *