Vertaler

Het kiezen van vertaler is een lastige taak evenals het kiezen van andere services. Bij producten zijn er natuurlijk uiterlijke kenmerken en bepaalde specificaties die het beste bij uw behoefte past en waardoor de keuze makkelijker gemaakt kan worden. Bij het kiezen van een goede vertaler gaat dit helaas niet zo eenvoudig. Als iemand onbekend is met een bepaalde taal, dan kan er een gevoel van onzekerheid ontstaan over wat er nou precies nodig is bij een goede vertaling. Wij hebben daarom een aantal tips opgesteld waarbij u rekening kunt houden bij het uitkiezen van een vertaler.

Maak gebruik van een professionele vertaler

Het kiezen van iemand die tweetalig is om uw documenten te vertalen is niet genoeg. Het lijkt misschien een eenvoudige oplossing om de neef van uw collega te bellen die zogezegd ‘’vloeiend Duits’’ spreekt om de website van uw bedrijf te laten vertalen, maar welke kwalificaties heeft deze persoon? Wat is het onderwijsniveau die hij of zij heeft in de vreemde taal? Is hij of zij bekend met de industrie specifieke terminologie die nodig is bij het vertalen? Dit zijn belangrijke vragen die u uzelf van tevoren moet stellen. Als degene niet bekend is met industrie specifieke terminologie of een laag onderwijsniveau heeft in de vreemde taal, dan is het waarschijnlijk niet de juiste vertaler voor u. Of u nou een Duitse vertaler, een website vertaler nodig heeft of een schrijver voor Duitse sites voor artikelen, u kunt het beste gebruik maken van een professionele vertaler die hoogopgeleid is en bovendien gespecialiseerd is in een bepaald vakgebied.

Bepaal uw vertaling behoeften

Bij het kiezen van een goed vertaalbureau is het van belang om van tevoren te bepalen wat u precies nog heeft. Wat wilt u precies vertalen? Wanneer u uw website wilt vertalen, dan kunt u het beste op zoek gaan naar een website vertaler. In welke taal moet het product vertaald worden? Als u uw product graag wilt vertalen in het Duits, dan kunt u het beste zoeken naar een Duitse vertaler. Daarnaast kunt u ook overwegen wie de doelgroep is van het product die vertaald moet worden en of sprake is van een bepaald dialect. Dit zijn allemaal belangrijke vragen die u uzelf moet stellen voordat u op zoek gaat naar een goede vertaler. Een ander punt om te overwegen is hoe flexibel de vertaler moet zijn. Heeft u de vertaling morgen nodig? In drie dagen? Volgende week of volgende maand? Dit is belangrijke informatie voor de leverancier en natuurlijk voor uzelf voor het starten van een project. U kunt bijvoorbeeld ervoor zorgen om op voorhand voorwaarden op te stellen, zodat u bijvoorbeeld niet twee weken moet wachten op een vertaling die u al binnen een week nodig heeft. En vergeet ook de andere onderdelen zoals een Duits telefoonnummer en Duitse online marketing niet op uw Duitse avontuur.