Duitse Site Vertalen

Een Duitse site vertalen is niet zo eenvoudig en je kan het niet zomaar met een online vertaalprogramma doen, vooral niet als je goed wil scoren in Google, want de vertaalmachines vertalen te letterlijk.

Vertalen

Als je zelf niet goed Duits kan, dan is het slim om de site vertalen, gewoon door een Duitser te laten doen, want die berijpt het taal natuurlijk als niemand anders. Vertalen naar Duits kan je ook wel door een vertaalbureau laten doen, maar dit valt meestal heel duur uit en bovendien hebben vertaalbureaus geen ervaring met marketing. Het is veel goedkoper om een Duitser online te vinden, dat wat verstand heeft van marketing en de site vertalen aan hem over te laten. Je vind de mensen die vertalen naar Duits, gewoon op de Duitse marketing forums, zoals je ook in Nederland tekstschrijvers vind.

Grammatica

Vooral het grammatica is heel moeilijk en wanneer je de site vertalen aan een Duitser overlaat, zal het veel beter gaan en zal je Duitse website beter in elkaar zitten. Een Duitser zal bovendien in het vertalen zijn eigen cultuur kunnen toepassen, want het cultuur in Duitsland is natuurlijk heel anders en de Nederlandse teksten zijn op Nederlanders gericht. Een Duitser kan de teksten dan zo aanpassen, dat het beter op de Duitse cultuur en zo hou je beter klanten vast op je Duitse website.

Je kan website vertalen ook aan een Duitse marketing bedrijf overlaten, dit is wel een duurdere optie, maar hier heb je wel het voordeel, dat ze veel ervaring hebben met marketing. Je website zal dan wel beter scoren het vertalen naar Duits door hun word gedaan en ze kunnen ook nog goede teksten voor je Duitse sites voor artikelen schrijven. Dit is wel het beste optie voor site vertalen, maar het ligt er allemaal maar aan, hoeveel geld je beschikbaar hebt en of je een Duitse marketing bedrijf wel kan betalen.